42 COMP LIT
« My comp lit collection. » Sans doute,
un jeu de mots avec « complete », mais encore ?
44 LA BREA TAR PITS
« He has become the La Brea Tar Pits of plots. »
Je découvre qu’il s’agit d’un gisement de fossiles au cœur de Los Angeles, constitué de puits de goudron.
Littéralement : « Il est devenu le La Brea Tar Pits des intrigues. » Comment le traducteur s'est-il débrouillé.
153 VENICE
180 « lost in translation »
191 Art
217 l’amour à l’anglo-saxonne
288 « It seems… he is. »
« come to terms » presqu'en leitmotiv
(« arriver à un accord », « accepter », mais curieusement,
dans le contexte, c'est plutôt « en finir », « aboutir », « régler ».
329 chapter 3
À ce point, il aurait (peut-être) dû reprendre la première personne.
BANTER qui revient souvent aussi : badinage.
28 décembre 2013