42 COMP LIT

« My comp lit collection. » Sans doute,

un jeu de mots avec « complete », mais encore ?

 

44 LA BREA TAR PITS

« He has become the La Brea Tar Pits of plots. »

Je découvre qu’il s’agit d’un gisement de fossiles au cœur de Los Angeles, constitué de puits de goudron.

Littéralement : « Il est devenu le La Brea Tar Pits des intrigues. » Comment le traducteur s'est-il débrouillé.

 

153 VENICE

 

180 « lost in translation »

 

191 Art

 

217 l’amour à l’anglo-saxonne

 

288 « It seems… he is. »

 

« come to terms » presqu'en leitmotiv

(« arriver à un accord », « accepter », mais curieusement,

dans le contexte, c'est plutôt « en finir », « aboutir », « régler ».

 

329 chapter 3

À ce point, il aurait (peut-être) dû reprendre la première personne.

 

BANTER qui revient souvent aussi : badinage.

 

28 décembre 2013