Notes marque-pages :
25 accent prononciation, quick way, little breads, swiss, végétaux
50 échange étonnant dont je doute presque de l’authenticité, et qui est proche de l’incompréhension même si j’y décèle (illisible) bien la structure anglaise. Et puis : « ç’est-tu » ? Voir l’emploi du « comme » dans les différents exemples.
62 « SWITCHÉ » est-ce volontaire de la part qui traque chez les beurs les mots métissés ?
87 « aura été » pourquoi ce futur antérieur plutôt que l’imparfait ?
90 note : SERUMU
120 CODESWITCHER
Après l’étude sur le vendeur de miel espagnol, répétitions, portes ouvertes. Le marocain fait doublon avec les rappeurs et n’est guère probant : toutes les communautés déracinées appliquent inconsciemment (et systématiquement) cette règle qui consiste à placer des mots de leur langue d’adoption dans leur langue maternelle (moi – illisible – dans mon cas, c'est-à-dire du milieu duquel je suis issu, le polonais).
Les courbes (tracés, graphiques) des pages 130 et 131 me font sourire.
À quoi cela sert-il ?
138 suffixation malgache !
23 juillet 2005