J’ai attaqué la traduction du premier des textes non-traduits de ma liste, par ordre alphabétique, donc Amor no correspondido. Ça commence bien : c’est une sorte de pastiche de chanson traditionnelle sud-américaine ponctuée de ritournelles, « perlas challay », « chiguas challay », « palomitay », fréquentes si j’en crois le réseau (il n'en donne aucune signification). Du reste, Parra sous-titre « huaynito », qui serait un type particulier de chansons (je n’ai pas trouvé de quel type il s’agissait). Le tout se termine par « huifayayai », classique également. Bref, un sac de nœuds. Je ne sais pas du tout comment je vais m’en sortir… La « chola » est une « jeune Bolivienne ayant une forte identification à la culture indigène », dixit Wikipedia. (Comme je l’avais fait pour Werner, je suis allé à la recherche du poème sur le réseau pour m’épargner la corvée de la saisie. Je suis tombé sur des textes qui ne figurent dans aucun de mes trois ouvrages. Je les ai entrés dans la liste. Le texte qui suit Amor… (Antes me parecía todo bien) en fait partie… La recherche de textes est longue (et souvent infructueuse). Je la reporte et me concentre pour l’instant sur ceux que je possède déjà, dont Entonces, Fueron exactamente como fueron et Idilio.
23 juin 2018