QUÉ GANA UN VIEJO CON HACER GIMNASIA
qué ganará con hacerse famoso qué gana un viejo con mirarse al espejo Nada hundirse cada vez más en el fango
Ya son las tres o cuatro de la madrugada por qué no trata de quedarse dormido pero no – dèle con hacer gimnasia dèle con los llamaditos de larga distancia dèle con Bach con Beethoven con Tchaikovsky dèle con las miradas al espejo dèle con la obsesión de seguir respirando lamentable – mejor apagara la luz
Viejo ridículo le dice su madre eres exactamente igual a tu padre él tampoco quería morir Dioes te dè vida para andar en auto Dioes te dè vida para hablar por teléfono Dioes te dè vida para respirar Dioes te dè vida para enterrar a tu madre
¡Te quedaste dormido viejo ridículo! pero el anciano no piensa dormir no confundir llorar con dormir
|
UN VIEILLARD GAGNE QUOI À FAIRE DE LA GYMNASTIQUE *
il gagnera quoi à parler au téléphone il gagnera quoi à devenir célèbre un vieillard gagne quoi à se regarder dans le miroir Rien s'enfoncer de plus en plus dans la fange
Il est déjà trois ou quatre heures du matin pourquoi n'essaie-t-il pas de rester endormi mais non – il ne cessera pas de faire de la gymnastique** il ne cessera pas ses appels longue distance il ne cessera pas Bach Beethoven Tchaikovsky il ne cessera pas ses regards dans le miroir il ne cessera pas son obsession de continuer à respirer lamentable – mieux vaut qu'il éteigne la lumière
Vieillard ridicule lui dit sa mère tu es exactement comme ton père lui non plus ne voulait pas mourir Que Dieu te donne la force de rouler en voiture *** Que Dieu te donne la force de parler au téléphone Que Dieu te donne la force de respirer Que Dieu te donne la force d'enterrer ta mère
Continue donc à dormir vieillard ridicule ! mais l'ancien ne pense pas à dormir ne confondons pas pleurer et dormir
|
* revue après la traduction de
Bernard Pautrat
** Liz Werner traduit « dèle con » par « he
won't stop with ». Littéralement, je comprends : « donne-lui » ;
mais, en l'occurrence, ça n'a guère de sens, c'est sans doute idiomatique.
J'applique donc sa traduction.
*** Pour « vida », la vie, elle utilise « strength », la force. Ça me semble
aussi avoir davantage de sens...
8 mars 2014