QUÉ GANA UN VIEJO CON HACER GIMNASIA

 


qué ganará con hablar por teléfono

qué ganará con hacerse famoso

qué gana un viejo con mirarse al espejo

Nada

hundirse cada vez más en el fango

 

Ya son las tres o cuatro de la madrugada

por qué no trata de quedarse dormido

pero no – dèle con hacer gimnasia

dèle con los llamaditos de larga distancia

dèle con Bach

                                con Beethoven

                                               con Tchaikovsky

dèle con las miradas al espejo

dèle con la obsesión de seguir respirando

lamentable – mejor apagara la luz

 

Viejo ridículo le dice su madre

eres exactamente igual a tu padre

él tampoco quería morir

Dioes te dè vida para andar en auto

Dioes te dè vida para hablar por teléfono

Dioes te dè vida para respirar

Dioes te dè vida para enterrar a tu madre

 

¡Te quedaste dormido viejo ridículo!

pero el anciano no piensa dormir

no confundir llorar con dormir

 

 

UN VIEILLARD GAGNE QUOI À FAIRE DE LA GYMNASTIQUE *

 

il gagnera quoi à parler au téléphone

il gagnera quoi à devenir célèbre

 un vieillard gagne quoi à se regarder dans le miroir 

Rien

s'enfoncer de plus en plus dans la fange

 

Il est déjà trois ou quatre heures du matin

pourquoi n'essaie-t-il pas de rester endormi

mais non – il ne cessera pas de faire de la gymnastique**

il ne cessera pas ses appels longue distance

il ne cessera pas Bach

                                                Beethoven

                                                            Tchaikovsky

il ne cessera pas ses regards dans le miroir

il ne cessera pas son obsession de continuer à respirer 

lamentable – mieux vaut qu'il éteigne la lumière

 

Vieillard ridicule lui dit sa mère

tu es exactement comme ton père

lui non plus ne voulait pas mourir

Que Dieu te donne la force de rouler en voiture ***

Que Dieu te donne la force de parler au téléphone

Que Dieu te donne la force de respirer

Que Dieu te donne la force d'enterrer ta mère

 

Continue donc à dormir vieillard ridicule !

mais l'ancien ne pense pas à dormir

ne confondons pas pleurer et dormir

 

* revue après la traduction de Bernard Pautrat 
** Liz Werner traduit « dèle con » par « he won't stop with ». Littéralement, je comprends : « donne-lui » ;
mais, en l'occurrence, ça n'a guère de sens, c'est sans doute idiomatique. J'applique donc sa traduction.
*** Pour « vida », la vie, elle utilise « strength », la force. Ça me semble aussi avoir davantage de sens...

8 mars 2014

retour