Dans Poèmes et antipoèmes :

 

Dès le départ, je me suis trompé : dans les trois premiers « vers », il s’agit de lui, le vieillard, et non d’un « on » quelconque. (Du reste, Liz Werner traduit aussi par « il », « he ».) Je vais changer cela… Pour « déle », il propose « vas-y ». Oui, ça me semble bien ; mieux, en tout cas que mon « il ne cessera pas » (que je conserve pourtant)…

Pour « vida », il traduit par « vie », « Que Dieu te donne vie » ; je préfère « force »...

 

(L’un des avantages de l’informatique sur le papier, c’est la possibilité de modifier à tout instant. Pautrat ne considère sans doute pas sa traduction comme définitive et s’il lui vient l’idée d’y revenir, d’y apporter des changements, des modifications, il devra attendre bien longtemps avant qu’il ne puisse les voir à nouveau publiés ; dans le cadre d’une réédition de ce livre-ci, par exemple. Après avoir comparé sa traduction avec la mienne, j’ai aussitôt apporté les modifications dans le site.)

 

22 juin 2018