« tierra nuestra » vu ailleurs
« El error consistó/En créer que la tierra era nuestra/Cuando la verdad de las cosas/Es que
nosotros/somos/de/la/tierra » Dans Sonó la antipoesia ; les quatre « vers » sont identiques...
À partir de la page 539 jusqu’à la page 545, quatre antipoèmes qui figurent chez Werner. Le titre original en entier est en anglais : Antipoems : how to look better & feel great. Pautrat ne traduit pas. Comment mieux paraître & avoir une pêche d’enfer. Comparer Sí pueh ! Il traduit par « eh oui ! » Pour le reste, je m’en sors bien…
549 « fac-similés »
Les deux collages de Quebrantahuesos, Casseur d’os, sont des fac-similés
en français. Remarquable. (De même pour les « artefacts » qui suivent...)
601 Poèmes pour combattre, voir le livre (d’où sort-il ? est-ce Laura ?).
Je ne sais plus comment j’en suis venu à sortir ce livre de la souffrance…
605 « c’est d’une » ?
« Es una María Kodama », « c’est d’une María Kodama ».
Qu’est-ce que ça veut dire ? Non : « c’est une certaine ».