424 El premio Nobel comparer

 

428 dans El anti-lázaro, 8/4 ?

« qué divina comedia ni qué 8/4 »

Pautrat traduit par « divine comédie tu parles ! »

 

515 « elle sera poète » ? dans La Mujer

« Cuando el hombre/sujeto abominable hasta aquí/La haya liberado/La mujer también accederá a lo desconocido ». Il traduit : « L’homme/jusqu’ici abominable/Lui ayant donné son renvoi/Elle sera poète elle aussi/Elle trouvera de l’inconnu ». Littéralement : « Quand l’homme/sujet abominable jusqu’ici/L’ayant libérée (renvoyée)/La femme aussi accèdera à l’inconnu »

 

523 « ro-ment-ce » (dans Perdone señor Parra) ? voir note

« La novela no-ve-la realidad », « Le roman ro-ment-ce la réalité »

Note de Pautrat : « Le texte original est évidemment bien meilleur :

“ la novela n-ve-la realidad ”, c’est-à-dire “ le roman ne voit pas la réalité ”. »

et « linguam, yoni » « El linguam y la yoni ». Il traduit : « Le linguam et la yoni ». C’est-à-dire ? Pour « linguam », je ne trouve que l’accusatif de « lingua » en latin, et pour « yoni » : « Dans l’indouisme, désigne l’organe génital féminin. » Alors ? La langue et la chatte ?...

 ...