Éditions Delagrave, annotée par Émile Boutroux. Je ne parviens pas à m'y remettre, je renonce, d'autant que le livre est  à Tibère, et je ne vais pas le garder indéfiniment. Par acquis de conscience, je reviens sur les passages cochés lors de la première lecture que j'en avais faite sur les feuillets imprimés par Léo. J'avais souligné, dans la monade 14 (est-ce juste ?) : entéléchie, puis, dans la suivante : Appétition, avec une majuscule (et en italiques dans l'édition originale). Quelques mots plus loin, appétit, qui me semblait, logiquement, directement lié au précédent que je voyais pour la première fois. Dans la monade 18, j'ai souligné « échousi to entelés », puis « autarkeia », sans nul doute du grec latinisé ; en effet, dans l'autre édition, les mots sont en grec :

ecousi to enteles

et

autarkeia