
Éditions Delagrave, annotée par
Émile Boutroux. Je ne parviens pas à m'y remettre, je renonce, d'autant que le
livre est à Tibère, et je ne vais pas le
garder indéfiniment. Par acquis de conscience, je reviens sur les passages
cochés lors de la première lecture que j'en avais faite sur les feuillets
imprimés par Léo. J'avais souligné,
dans la monade 14 (est-ce juste ?) : entéléchie,
puis, dans la suivante : Appétition, avec une majuscule (et en italiques
dans l'édition originale). Quelques mots plus loin, appétit,
qui me semblait, logiquement, directement lié au précédent que je voyais pour
la première fois. Dans la monade 18, j'ai souligné « échousi to
entelés », puis « autarkeia », sans nul doute du grec latinisé ; en effet, dans
l'autre édition, les mots sont en grec :
ecousi to enteles
et
autarkeia…