61 AËRIAL ?
« […] through the aërial roots […]. » Avec un tréma ?
Le Cameroun appartenait aux Allemands…
(Au fait, pourquoi « the Cameroons » au pluriel ?)
78 no tea, et paragraphe suivant + demijohn
Je me suis trompé de page et je ne le retrouve pas, mais, en substance, plus d’eau donc plus de thé. C’est la catastrophe,
la fin du monde... Ils sont ensuite approvisionnés en eau par demijohns… (« Dame jeanne », j’aurais dû m’en douter…)
80 the chop (several times) la viande ?
« […] and ask him about the chop. » (Oui.)
81 la parenthèse (I exhausted…)
« (I exhausted my vocabulary on those boys yesterday.) » Littéralement :
« J’ai épuisé mon vocabulaire sur ces garçons hier. » C’est-à-dire?
87 TWAIN ?
« […] I stand looking round, the mist sea below is cleft in twain for a few minutes […]. » Ce que j’ai retenu de « twain » est qu’il s’agissait d’une mesure de profondeur (des eaux) employée par les « bateliers » du Mississipi du temps des roues à aube ; c’est le nom que s’était choisi Samuel Longhome Clemens, dit Mark Twain. « The twain », je le découvre, est aussi l’ancêtre de « both » (voire « twice »), c’est-à-dire « les deux ». Alors, serait-ce ici « en deux » ? : « […] la mer brumeuse au-dessous est fendue en deux pendant quelques minutes […]. » ?