94
HA’PORTH ?

« […] no one will be a ha’porth the worse if I am dead in an hour. » En substance, par déduction : « on se fichera comme d’une guigne si je meurs dans une heure ». Oui, mais… Je le trouve, orthographié un peu différemment : « ha’p’orth » pour « halfpennyworth », la valeur d’un demi-penny…

 

101 paragraphe à propos des allumettes que je ne suis pas sûr de

comprendre. Je vais tenter de scanner les pages (mais vais-je les traduire ?)...

 

109 Kipling ? en 1897 ?

Oui : 1865-1936, tiens…

étrangeté du poème qu’elle cite :

« 'E's a devil an' ostrich an' a orphan-child in one.

[...]

'E'll gall an' chafe an' lame an' fight -- 'e smells most awful vile;

'E'll lose 'isself for ever if you let 'im stray a mile;

'E's game to graze the 'ole day long an' 'owl the 'ole night through,

An'when 'e comes to greazy ground 'e splits 'isself in two. » 

C’est extrait d’un long poème intitulé Oonts, sous-titré (mais est-ce un sous-titre) : (Northern India Transport Train). Est-ce ce qu’oonts signifie ? (Ou est-ce le sifflement du train ?) (Après recherche, c’est un chameau en anglo-indien du XIXe siècle…)

...