p. 186 Académie, mots rares

« On trouve, dans ces anciennes éditions du Dictionnaire de l'Académie,

bon nombre d'anglicismes [...] devenus très rares, comme :

fashionable, spleen, raout, cottage, steamer ou turf. »

 

En quoi ces mots sont-ils devenus très rares ? Où Henriette sort-elle le dimanche ?

 

p. 190 pidgin

« qui correspond à la prononciation – tout approximative – du mot business en chinois ».

Cela m'étonne. Mais mes dictionnaires anglais confirment...

 

p. 193 supporter, versatile, DEALER, OVERDOSE

 

Dans la rubrique « Les anglicismes pernicieux »

« Le verbe supporter peut aussi prêter à confusion, car il est parfois employé de nos jours avec le sens

que le verbe to support a en anglais (“ soutenir ”). »

 

Dans quel sens emploie-t-elle  supporter et to support ? Le second, en anglais, a tous les sens de son étymologie, c'est-à-dire porter sous, dessous.Quelle que soit l'influence du second sur le premier (et je présume qu'elle prend le verbe dans le sens de « supporter une équipe »), l'étymologie n'est en rien trahie. En quoi est-ce donc pernicieux puisque le mot appartient aux deux langues et ont exactement la même origine et la même étymologie ?... Quant à versatile, je ne vois pas en quoi il est plus péjoratif qu'un autre adjectif : il désigne simplement, qualifie. Mais il est vrai que le sens différent que le mot a pris partant d'un même mot latin est curieux : versatilis : de « verso » tourner : mobile, qui tourne aisément, flexible, qui se plie à tout (Gaffiot). Encore qu'à la réflexion, il y ait peu de différence entre « exposé à des revirements soudains » et « aux talents variés, souple, universel ». L'idée reste la même, quand bien même l'on veuille à toute force accorder à la première un caractère péjoratif, encore qu'après vérification dans l'Oxford Dictionary : « turning easily or readily from one subject or occupation to another », c'est-à-dire « passer facilement d'un sujet ou d'une occupation à un ou une autre ». Y-a-t-il vraiment une différence ?

 ...