p. 186 Académie, mots rares
« On trouve, dans ces anciennes éditions du Dictionnaire de l'Académie,
bon nombre d'anglicismes [...] devenus très rares, comme :
fashionable, spleen, raout, cottage, steamer ou turf. »
En quoi ces mots sont-ils devenus très rares ? Où Henriette sort-elle le dimanche ?
p. 190 pidgin
« qui correspond à la prononciation – tout
approximative – du mot business en chinois ».
Cela m'étonne. Mais mes dictionnaires anglais
confirment...
p. 193 supporter, versatile,
DEALER, OVERDOSE
Dans la rubrique « Les anglicismes pernicieux »
« Le verbe supporter peut aussi prêter à confusion, car il est parfois employé de nos jours avec le sens
que le verbe to support a en anglais (“ soutenir ”). »
Dans quel sens emploie-t-elle supporter et
to support ? Le second, en anglais, a tous les sens de son étymologie,
c'est-à-dire porter
sous, dessous.Quelle que soit l'influence du second sur le
premier (et je présume qu'elle prend le verbe dans le sens de « supporter une
équipe »), l'étymologie n'est en rien trahie. En quoi est-ce donc pernicieux
puisque le mot appartient aux deux langues et ont exactement la même origine et la même étymologie ?... Quant à versatile, je ne vois pas en quoi
il est plus péjoratif qu'un autre adjectif : il désigne simplement, qualifie.
Mais il est vrai que le sens différent que le mot a pris partant d'un même mot
latin est curieux : versatilis : de « verso » tourner : mobile, qui tourne
aisément, flexible, qui se plie à tout (Gaffiot).
Encore qu'à la réflexion, il y ait peu de différence
entre « exposé à des revirements soudains » et « aux talents variés, souple,
universel ». L'idée reste la même, quand bien même l'on veuille à toute force
accorder à la première un caractère péjoratif, encore qu'après vérification dans
l'Oxford Dictionary : « turning easily or readily from one subject or
occupation to another », c'est-à-dire « passer facilement d'un sujet ou d'une occupation
à un ou une autre ». Y-a-t-il vraiment une différence ?