J’ai achevé Sostiene Pereira après le long coup de fil
de Gonzague (il ne va pas fort). J’aime beaucoup ce
texte...
Notes :
del più et del meno
per quanto
quanto a
da quando
di quando in quando
213 les origines hébraïques
(Tabucchi explique Pereira et raconte son histoire, personnage inspiré d’un journaliste réel. Mais il ne dit rien du titre. Pourquoi ce titre singulier, « sostiene », « soutient », récurrent dans le texte ? Comment a-t-il été traduit en français ? (Pereira prétend, je viens de vérifier sur le réseau...)
20 octobre 2003