J’ai achevé Sostiene Pereira après le long coup de fil

de Gonzague (il ne va pas fort). J’aime beaucoup ce texte...

 

Notes :

 

del più et del meno

per quanto

quanto a

da quando

di quando in quando

 

213 les origines hébraïques

 

(Tabucchi explique Pereira et raconte son histoire, personnage inspiré d’un journaliste réel. Mais il ne dit rien du titre. Pourquoi ce titre singulier, « sostiene », « soutient », récurrent dans le texte ? Comment a-t-il été traduit en français ? (Pereira prétend, je viens de vérifier sur le réseau...)

 

20 octobre 2003