67 UNDER 25

Je n’arrive pas à le lire autrement qu’en allemand

(et pourquoi en anglais ? pourquoi pas « sotto 25 » ?...)

 

68 « invenzione » voir Nancy

« E che lo facciano con un’invenzione linguistica, con una forza e con una consapovelezza che non ha riscontro nei loro coetanei maschi? » « Et elles le font avec une invention linguistique, avec une force et une conscience que l’on ne rencontre pas chez les garçons du même âge. »  Il s’agit toujours d’Under 25 ; il compare les textes des femmes à ceux des hommes. J’ai immédiatement pensé à Nancy Huston et de la première impression qu’elle m’avait faite. C’était exactement cela…

 

69 PESCARESE ?

« […] un punk pescarese […]. » De Pescaro,

sans doute… (Non : Pescara…)

 

85 NAJA ? voir NAIA 

« Nei primi giorni di naja […]. » Le « j » ne fait pas partie de l’alphabet italien et n’existe que pour les mots étrangers. Il s’agit de « naia », service militaire, encore que ça se dise aussi « servizio militare » – qu’il utilise ailleurs – ; quelle est la nuance et pourquoi l’écrit-il ainsi ? (Mais il m’a déjà été donné de rencontrer d’autres mots où le « i » se transformait en « j »…) (Après vérification, « naia » est de l’argot militaire pour « service militaire »…) (Panzeri dans sa postface reprend le même terme avec le « j »…)

...