Notes :

 

p. 29 l’exergue
Au texte intitulé « Notte, mare o distanza » :
« Là, da dove le cose provengono, ritornano, pagando l’una all’altra

il castigo di esser venute secondo l’ordine ingiusto del tempo. »

 

« Là d'où les choses proviennent, retournent, payant l'une à l'autre la charge
d'être venues selon l'ordre injuste du temps. »
Anassimandro. (Qui est-il ?...)

 

39 CERNIA PESCE Transmontana ? Lisboà.
Filete de Cherne, c’est ce que j’avais commandé et mangé, traduit par « chenier » ou « chénier » sur la carte. Je n’en ai pas trouvé trace sur le réseau. Ce poisson appelé « cernia » en italien ne peut être que le même. Il ne figure pas dans mes dictionnaires. Je trouve bien ses différentes têtes dans divers sites italiens, mais pas la moindre possibilité d’une traduction…

 

le deuxième texte (« Notte, mare o distanza) qui, encore une fois, se situe à

Lisbonne, Rua Dom Pedro V (où se trouvait notre hôtel), Alexandre Herculano...

...