La traductrice ne respecte pas le titre original, mais c’est réussi, c’est un beau titre… (Riding the
Iron Rooster, À bord du Coq de Fer ; c’est le nom de l’un des trains qu’il est amené à prendre…)
186 « L’armée regarde… »
« L’armée regarde et que voit-elle ? Une population spirituellement vide, spirituellement ruinée. Au moins avec le gros, le vieux fou de Mao, avaient-ils un semblant de foi – un idéalisme qui donnait un sens à leur travail commun. Ils utilisaient toujours cette expression chinoise : “ travailler ensemble ”. Il y avait une certaine unité qui a totalement disparu aujourd’hui. Ils ne sont pas aimables, ils ne sont pas polis. Je crois qu’ils sont perdus et que ça finira très mal pour eux. »
196 mongolien ?
« […] le paysage était aussi mongolien que possible. »
200 « journée mongole »
« C’était une journée mongole typique. »
Et pourquoi pas « mongolienne », cette fois-ci ?
201 « mettre les alouettes » ?
« L’une des perversions culinaires françaises consiste à
mettre les alouettes en pâté et à les étaler sur des toasts […]. »