Borges n’offre rien à boire…
395 Borges « You can’t say that in Spanish »
Il le dit à plusieurs reprises en comparant anglais et espagnol et regrette qu’effectivement telle tournure ou expression ne puisse se dire en espagnol (dont « stolen the show », c’est-à-dire, je pense, avant vérification, « voler la vedette » ; n’y a-t-il pas d’équivalent en espagnol ?). Mais charge à lui (ou à d’autres) de faire en sorte que ça puisse se dire, c’est-à-dire inventer et le faire sonner en espagnol. Et ce n’est pas pour cela que l’espagnol est inférieur à l’anglais ou à toute autre langue…
400 « Steinbeck. »
« But which American writers have got it ? » (Le prix Nobel.) Réponse de Theroux : « Steinbeck. »
Et Faulkner, alors ? (Mais j’ai l’impression qu’il n’aime pas beaucoup Faulkner, voir ce qu’il dit de The Wild Palms au début… J’attendais tout de même qu’il le mentionne plus loin ; il ne le fait pas...
405 diluted
« I slept badly – the wine gave me insomnia – (was this reason
the Argentines always diluted it by mixing it with water?) […]. »
« J’ai mal dormi – nuit blanche, à cause du vin – (est-ce pour cette
raison que les Argentins le diluent toujours en le coupant d’eau ? […]. »
J’en doute. Éléonore ou Laura me l’aurait dit…
Il ne passe pas par le Chili ?...