422 « fuelled by oil »

« It was fuelled by oil […]. »

Une locomotive en particulier (alors qu’ordinairement elles sont

à vapeur). Mais qu’est-ce que « oil », ici ? Diesel, mazout, fioul ?...

 

424 « But I was all over America » etc.

Avec un autochtone qui dit : « “ But I was all over America. The whole continent. ” “ New York ? ” “ No. ” “ New Orleans ? ” “ No. ” And now he looked puzzled. “ America – not the United States. ” “ South America ? ” “ That’s right – all over it. All over America, ” he said. » « “ Mais je suis allé partout en Amérique. Tout le continent. ” “ New York ? ” “ Non. ” “ La Nouvelle Orléans ? ” “ Non. ” Et il a eu l’air perplexe. “ L’Amérique, pas les États-Unis. ” “ L’Amérique du Sud ? ” “ C’est ça, partout. Toute l’Amérique ”, a-t-il dit. » Il est étrange qu’il ne relève pas. (Il serait donc américain et non états-unien...)

 

Phrase finale. Ce n’est pas le même train…

« I had arrived in Patagonia, and I laughed when I remembered I had come

here from Boston, on the subway train that people took to work. »

« J’étais arrivé en Patagonie, et j’ai ri en me rappelant que j’étais venu ici de

Boston dans la rame de métro que les gens prenaient pour aller au travail. »

Pas tout à fait, il a pris de multiples autres trains, a pris l’avion, des taxis. Cela aurait été effectivement extraordinaire s’il s’était agi de ce train-là, la rame de métro de Boston. (C’est du reste ce que j’avais pensé au départ, c’est-à-dire qu’à l’image du transsibérien, le vieil express patagonien allait des États-Unis à la Terre de Feu.) (Et Esquel est loin d’être le point le plus bas de la Patagonie – mais peut-être est-ce la « ville » où le train s’arrête, la dernière ville desservie par un train…)

 

429 « Nowhere is a place. »

Comment traduire cela ? « Nulle part est un lieu » ne marche pas, ou du moins ça ne sonne pas.

« Il y a un lieu appelé nulle part » ? Pour reprendre les mots de Borges, « on ne peut pas le dire en français »…

 

30 juin 2019

retour