299 « LOUVRED » ?
« There was a louvred panel […]. »
Sur le réseau (linguee – j’étais au rez-de-chaussée), je trouve « lames », « ailettes », « persienne »… Un panneau à lames ? Le Robert (je suis dans mon bureau), qui donne en premier sens, « lucarne », me fournit ce que je cherchais : à claire-voie... (Le Robert est irremplaçable...)
305 « WHINE » ?
« You used a high-pitched whine that was not audible to the human ear. »
Whine, c’est « gémir, gémissement » ; ici, je devine (une sorte sifflet à ultra-sons inaudible à l’oreille humaine), mais, bizarrement, je ne le trouve pas (linguee) en tant que substantif. (Le Robert dit « gémissement » et, pour une machine, une sirène, « plainte stridente ou monocorde »...)
312 « PUKE » vomir ou dégueuler ?
« Some passengers had begun to vomit. » Plus bas : « I thought they were looking for a place to puke […]. » Je pense aux mots très familiers utilisés parfois par la traductrice dans La Chine à petite vapeur ; ils me semblaient détonner et je m’étais demandé ce qu’avait écrit Theroux. De ce fait, je me pose la question de « puke » (sens de vomir, mais dégueuler me semble un peu fort). Je trouve « gerber », oui, ça me semble bien...
317 CONTRAPTIONS ?
Qui revient à plusieurs reprises :
« […] they carry contraptions that
resemble a panjadrum’s sedan […]. »
Engins.