299 « LOUVRED » ?

« There was a louvred panel […]. »

Sur le réseau (linguee – jétais au rez-de-chaussée), je trouve « lames », « ailettes », « persienne »… Un panneau à lames ? Le Robert (je suis dans mon bureau), qui donne en premier sens, « lucarne », me fournit ce que je cherchais : à claire-voie... (Le Robert est irremplaçable...)

 

305 « WHINE » ?

« You used a high-pitched whine that was not audible to the human ear. »

Whine, c’est « gémir, gémissement » ; ici, je devine (une sorte sifflet à ultra-sons inaudible à l’oreille humaine), mais, bizarrement, je ne le trouve pas (linguee) en tant que substantif. (Le Robert dit « gémissement » et, pour une machine, une sirène, « plainte stridente ou monocorde »...)

 

312 « PUKE » vomir ou dégueuler ?

« Some passengers had begun to vomit. » Plus bas : « I thought they were looking for a place to puke […]. » Je pense aux mots très familiers utilisés parfois par la traductrice dans La Chine à petite vapeur ; ils me semblaient détonner et je m’étais demandé ce qu’avait écrit Theroux. De ce fait, je me pose la question de « puke » (sens de vomir, mais dégueuler me semble un peu fort). Je trouve « gerber », oui, ça me semble bien...

 

317 CONTRAPTIONS ?

Qui revient à plusieurs reprises :

« […] they carry contraptions that

resemble a panjadrum’s sedan […]. »

Engins.

...