Notes :
Part one : « You gotta… there. »
« You Gotta Be Going There to Get There. »
Je ne comprends pas…
8 Faulkner...
« Parlez-moi du Sud. Comment c’est là-bas. Qu’est-ce qu’ils y font. Pourquoi y vivent-ils. Et pourquoi vivent-ils après tout. » Wendell, l’une de ses rencontres, qui cite Faulkner dans Absalon, Absalon ! en fixant l’obscurité… Auparavant : « Il n’y a pas une seule personne dans le Sud, blanche ou noire, qui vous laissera sortir de chez elle sans vous offrir quelque chose à manger, un repas, un sandwich, des cacahuètes, n’importe quoi. […] Ils vous nourriront, monsieur. » « Pourquoi ? » « Parce que c’est la seule bonne chose à faire. » « L’hospitalité ? » « L’hospitalité. »
18 « We tolerate… traveller. »
« Les nouveaux États-Uniens, réfugiés, des gens qui ont fui les atrocités et la tyrannie de leur terre natale, venus aux États-Unis pour jouir des libertés qu’ils offrent, sont souvent les plus étroits d’esprit et les plus prompts à la censure. Nous [les États-Uniens] ne tolérons la différence que lorsque nous n’avons pas à la regarder en face ou à en entendre parler, tant qu’elle n’a pas un impact sur notre vie. Le grand cadeau que constitue notre pays est ses dimensions et sa relative vacuité, la place qu’il offre. L’espace permet la différence, souvent confondue avec la tolérance. La personne qui ose violer cet espace est le véritable voyageur. » (Je ne suis pas sûr de comprendre cette dernière phrase. Que veut-il dire exactement ?...)