293 « ARVN honcho »
Ils approchent d’un bungalow récent construit pour un général états-unien qui venait de décamper (« decamped », tiens donc). Personne ne savait qui il était, ni qui occupait la maison à présent. L’une des personnes qui l’accompagnent dit : « Probably some AVRN honcho. » « Association Viticole de la Région Nantaise », mais ça ne doit pas être cela. C’est aussi le nom d’un groupe (ou titre d’une chanson ?). Je me trompe : c’est ARVN et ça va mieux : Army of the Republic of Vietnam. Et « honcho » ? Chef, grand patron…
304 two backs
Dans une description d’un spectacle érotique au Japon : « This was an embrace, and as the two girls onstage made the beast with two backs […]. » « C’était une étreinte et comme les deux filles sur scène se mettaient à faire la bête à deux dos, […]. » Il est étrange, et comique, que l’expression soit la même dans les deux langues…
305 ONNA
Le même spectacle (qui pour le moins le stupéfiera). L’un des numéros était un solo nommé « Onna Harakiri ». « […] on comprend mieux une fois que l’on sait qu’Onna est le nom de la fille […]. » Onna en japonais, c’est la femme et je pense qu’il se trompe ; le nom du numéro pourrait donc se traduire par « harakiri d’une femme »…