290 les enfants…

« […] il était étrange d’entendre ces enfants à l’air indubitablement

états-unien parler vietnamien. » (Cette fois-ci, il dit « children »…)

 

291 « It was not that simple » ?

Qui suit directement. Je ne suis pas sûr de comprendre ce qu’il veut dire, où il veut en venir. « Il était même plus étrange de voir les fermiers vietnamiens de petite taille parmi la vastitude d’un paysage dont les magnifiques arbres, ravins et rochers jade escarpés  – ceux-ci lancés des bancs de nuages » (c’est bien ce qui est écrit, que veut-il dire ?) « ont servi de cachettes à leurs ennemis. Depuis le train je pouvais tourner le regard en direction des montagnes et presqu’oublier le nom du pays, mais la vérité était plus proche et plus cruelle : le peuple vietnamien avait été meurtri, puis abandonné, presque comme si, vêtu de nos habits, il avait été pris pour le nôtre et mitraillé ; comme si, juste au moment où il avait commencé à croire que nous nous étions identifiés à eux, nous avions fui. Ce n’était pas si simple que cela, mais ça décrivait mieux cette triste histoire que l’opinion pressante des États-uniens angoissés qui, aiguisant le rasoir d’Occam, parlaient de la guerre comme d’un chapelet d’atrocités, d’une série d’erreurs purement politiques, ou d’un acte d’héroïsme coupé net. Le drame était que nous étions venus ici et, depuis le tout début, n’avions pas prévu de rester […]. » Étrange… (Il serait intéressant de comparer avec la traduction « officielle »…)

...