275 « half-American »
Train au Vietnam : « They (les passagers) smiled, clutching their very discouraged ducks and chickens and their cruelly sunburned half-American infants. » « Ils souriaient, agrippés à leur canards et poulets passablement abattus et à leurs jeunes enfants mi-États-uniens brulés par le soleil. » Nés d’États-uniens et de Vietnamiennes durant la guerre, je suppose. Et pourquoi « infants » plutôt que « children » ? J’ai eu la réponse en traduisant : « infant : nourrisson, enfant en bas âge »…
289 « Though we can… »
« Qui a mentionné le simple fait que les hauteurs du Vietnam étaient d’une inimaginable majesté ? On peut difficilement reprocher à une recrue apeurée de ne pas remarquer cette magnificence, mais nous aurions dû savoir depuis le début que les Français ne l’auraient pas colonisée et les États-uniens ne s’y seraient pas battus si longtemps si une telle richesse n’invitait l’œil à s’y attacher. » Bizarre ; en somme si le Vietnam avait été un pays hideux les Français ne l’auraient pas colonisé et la guerre aurait duré deux jours ; et qui est ce « nous » puisqu’ensuite il parle des États-uniens ?...)
Vietnam toujours en guerre (1975)