236 HONK ?

Une rencontre : « […] I put my hand inside her blouse and gave her a honk. » « […] j’ai passé la main sous son corsage et ?… » Klaxonner, je sais, mais encore, dans le contexte ? Je trouve « vomir », mais ça ne va pas ; je croise de multiples mentions de « I give a honk » (entre autres une chanson « I don’t give a honk »), mais sans traduction, et le contexte ne m’aide pas. Que lui fait-il donc ? (Un traducteur robot dirait : « et lui donnai un coup de klaxon ». Dans quel Bollywood « you’ve got horns on your head » avait été traduit par « tu as des klaxons sur la tête » ? – pour « cornes », celles du cocu…)

 

248 « Extensive »

« Voyager à une grande échelle amène à un sentiment d’enfermement, et le voyage, au départ si ouvert, contracte l’esprit. C’était déjà arrivé brièvement dans d’autres trains, mais dans celui-ci – je pourrais ajouter l’uniformité du paysage ou le battement constant de la pluie –, ça a duré un jour entier. Je ne pouvais me souvenir du jour ; j’avais oublié de quel pays il s’agissait. D’être dans le train avait suspendu le temps ; la chaleur et l’humidité avait ralenti ma mémoire. Quel jour étions-nous ? Où étions-nous ? »

 

266 « low tide » ???

« Singapore is a small island, 227 square miles at low tide […]. » « Singapour est une petite île de cinq cent quatre-vingt-dix kilomètres carrés à marée basse […]. » Et à marée haute ?... (Sur le réseau, je lis « 714 kilomètres carrés avec 193 kilomètres de côtes »…)

...

retour