Cadeau d'Éléonore... La légèreté et la sagesse des estampes chinoises et japonaises donne le ton de cet ouvrage de 1966 que j'ai davantage survolé que lu. Je relève ce commentaire au sujet de Casanova p. 222 : « His Mémoires were brilliant and witty, but not very trustworthy concerning his amours. Love affair follow love affair with such regularity as to be almost monotonous. Their style is shamelessly frank, and they have never been published in a completely unexpurgated form. » « Ses mémoires sont brillantes et pleines d'esprit, mais pas très vraisemblables en ce concerne ses amours. Les aventures se suivent avec une telle régularité que c'en devient presque monotone. Le style est franc et impudique, et elles n'ont jamais été publiées en intégralité. » À quelle version Tabori peut-il bien se référer : traduction en anglais à partir de l'allemand, ou du finois à partir du français lui-même venant de l'allemand ? Sans doute pas à l'originale intégrale parue six ans auparavant...