p. 140 : le lecteur,
« Je voudrais te parler d'une danse folklorique
que j'ai vue au Mexique dans un festival religieux et qui comporte la présence
de clowns. L'attitude que génère la danse vers l'auditoire, est une attitude de
révérence. L'attitude que génèrent les clowns est peut-être plus compliquée,
mais c'est une attitude d'irrévérence, en gros. Quand le clown s'approche de
l'auditoire, celui-ci se sent inquiet. C'est visible. On peut le voir. Ce sont
les gens de la ville, ce sont des ouvriers plutôt, et pas des touristes. Mais
ils s'inquiètent. »
p. 141 : le lecteur (David Hayman, toujours) :
p. 144 à 149 : le lecteur.
(Ces entretiens seraient traduits de l’états-unien. Je m'étais justement posé la question de la langue employée et qu'elle soit l’états-unien ne manque pas de m'étonner : Sollers en possède-t-il vraiment une telle maîtrise ? Voilà qui me laisse dubitatif, d'autant que le texte de Hayman porte bien la marque de la traduction. Mais pas celui de Sollers. Le traducteur s'appelle Philippe Mikriammos. Je cherche une clef...)
23 août
2000