Notes :
189 pourquoi passe-t-il au passé simple (en français, en tout cas) ?
Il parle, raconte et emploie tout naturellement
le passé
composé, lorsque tout à coup il passe au passé simple...
211 « se renforçât encore davantage »
ou « encore plus davantage » ?...
212 « rêver de ça »
« Pendant deux jours entiers (il en vint à rêver de ça) […]. »
Ça revient à plusieurs reprises, comme chez les
mauvais traducteurs de l’anglais
(par exemple : « I’ll think about it », « je
penserai à ça » au lieu de « j’y penserai »)...
« souffrant de cette maladie »
« […] il craignait la tuberculose comme le pire
des maux et ressentait une
horreur morbide à la simple vue de quelqu’un
souffrant de cette maladie. »
Idem « qui en souffrait », puis : « la simple prononciation de ce mot »
« le fait d’entendre ce mot » « il lui suffisait d’entendre ce mot »...
224 « crèmerie » ?
« Il la suivit jusqu'à Sao Pedro de Alcântara et s'installa dans une crèmerie. »
Ça n’a pas beaucoup de sens pour le lecteur français (j’ai oublié
le nom en portugais de ce type d’établissement)...