Notes :

 

189 pourquoi passe-t-il au passé simple (en français, en tout cas) ?

Il parle, raconte et emploie tout naturellement le passé
composé, lorsque tout à coup il passe au passé simple...

 

211 « se renforçât encore davantage »

ou « encore plus davantage » ?...

 

212 « rêver de ça »

« Pendant deux jours entiers (il en vint à rêver de ça) […]. »

Ça revient à plusieurs reprises, comme chez les mauvais traducteurs de l’anglais
(par exemple : « I’ll think about it », « je penserai à ça » au lieu de « j’y penserai »)...

 

« souffrant de cette maladie »  

« […] il craignait la tuberculose comme le pire des maux et ressentait une
horreur morbide à la simple vue de quelqu’un souffrant de cette maladie. » 

Idem « qui en souffrait », puis : « la simple prononciation de ce mot »

« le fait d’entendre ce mot » « il lui suffisait d’entendre ce mot »...

 

224 « crèmerie » ?

« Il la suivit jusqu'à Sao Pedro de Alcântara et s'installa dans une crèmerie. »

Ça n’a pas beaucoup de sens pour le lecteur français (j’ai oublié

le nom en portugais de ce type d’établissement)...

...