Cette nuit, avec ma dernière cigarette, j’ai poursuivi Abissata (non : inabissata). C’est tout de même très ardu à cause de mon manque de vocabulaire (et de l’excès du sien), mais aussi à sa manière d’écrire, parfois. Certaines phrases sont incompréhensibles, dont celle-ci, première de la page 64… « La necessità di attendere a Venezia, senza sapere quanto a lungo, la contessa di Berry in viaggio dalle Sicilia, si sposa sincronisticamente con il desiderio di perdere tempo che è un vero perdere il tempo. » Quelque chose ne va pas au niveau de la syntaxe et je ne comprends pas la nuance entre « perdere tempo » et « perdere il tempo », à moins que le premier ne soit « passer le temps » et le second, littéralement, « perdre le temps »... Si je traduis le tout littéralement, j'obtiens : « La nécessité d'aller à Venise, sans savoir combien de temps, la comtesse du Berry en voyage en Sicile – ou en partance de Sicile où elle a voyagé –, épouse en synchronisation le désir de passer le temps qui est véritablement perdre le temps. »

 

24 janvier 2019