Je suis en train de préparer les fichiers pour Le Livre, dont Inabissata et la phrase dite incompréhensible. Et vérifiant le sens de « attendere », « attendre » (pourquoi ai-je pensé à « atteindre », donc « aller » ?), j’ai compris : il s’agit de Chateaubriand dont il est question dans le paragraphe précédent (une des difficultés de lecture de ce texte est qu’en grande partie, chaque phrase se présente sous la forme d’un paragraphe comme si elle était dissociée de la précédente). À présent, c’est clair : « La nécessité d’attendre à Venise, sans savoir combien de temps, la comtesse du Berry en voyage depuis la Sicile, se marie synchronistiquement avec le désir de perdre son temps qui est véritablement perdre le temps. » C’est littéral et un peu grossier, ça demanderait à être affiné (et reste la nuance entre « perdere tempo » et « perdere il tempo »)… (Comment le traducteur s’est-il débrouillé ?)

 

21 février 2019