Un texte de Ludovic Janvier me fait penser à une traduction littérale d'un texte étranger en français, d'où l'idée de la faire effectivement. Essai sur une poésie en anglais de Judith Mandelbaum. Deux possibilités : une traduction en m'en tenant malgré tout à la signification connue ; une traduction au mot à mot. La première reste trop proche d'une traduction réelle, la seconde trop éloignée, illisible et surtout, révèle le truc. Tant pis... Suite : je suis en train de lire une « poésie » (ça en a du moins la forme) en anglais d'un certain Christopher Middleton. C'est écrit en prose, mais présentée sous forme de tercets (?), comme de la poésie. Il n'y a pas de ponctuation. Je ne vois pas l'intérêt de la suppression de la ponctuation dont l'absence n'est là que pour que ça fasse poésie...

 

16 octobre 2000