176 « Gracias a Dios » traduction
Encore de l’espagnol cité que le traducteur ne traduit pas : « Gracias a Dios que vivo a tus pies llego. » (Sauf erreur de ma part : « Grâce à Dieu qui arrive vivant à tes pieds. »
206 maison, appartement
Il est question tour à tour d’une maison et d’un appartement ; Ricardo parle de chercher une maison, il trouve un appartement qu’il nommera maison et ainsi de suite. Je ne me souviens plus si, à l’image de l’italien, la maison (casa ?) confond les deux...
217 note, poulailler est aussi masculin en français
« En portugais, coelho (lapin) est du masculin
et donne coelheira (clapier) féminin.
Galinha (poule) est du féminin et donne
galinheiro (poulailler) masculin. »
221 note traduction « en espagnol dans le texte »
pour « los hermanos suyos » (« leurs frères »)