84  OBOMBRE ?

« […] un noir qui […] obombre les jours

d’été. » « Couvrir d’ombre », bien sûr…

 

113 IRONS

« Ils ont vu Un amour de Swann à la télévision et confondent Swann et Jeremy Irons, Odette et Ornella Muti… » (Le correcteur refusent Ornella et Muti, mais accepte Irons, tiens donc – mais il lit « irons », bien sûr). Je ne sais comment il faut le comprendre, mais si je déteste ce film (et toute représentation animée ou simplement visuelle de La Recherche), je les trouve tous deux parfaits dans le rôle et, effectivement, il m’arrive, en lisant, de voir Swann et Odette sous leurs traits…

 

anagramme

« […] les pétales roses (anagramme d’Éros) […]. » Non,

de rose… (Mais ils se rattraperont plus loin…)

 

OPXIS ?

« L’orchidée – dont l’étymologie même (du grec opxis, testicule) en dit long […]. » Je n’en trouve pas trace dans mon Bailly. Pour cause : il s’agirait du latin orchis provenant du orkhis grec (sic le réseau) ; mais comment est-ce orthographié en grec, je n’en trouve pas trace sous celle-ci ? Gaffiot : orchis, « sorte d’olive », du grec orciz (bizarrement le petit « s » n’apparaît dans les caractères spéciaux, je l’avais déjà noté – non, je l’ai trouvé : orciς) ; ils ont donc pris le r grec pour un « p » latin ; ils ne sont pas censés connaître le grec ancien (quoique), mais ils auraient pu vérifier… Pour orciς, le Bailly donne bien comme unique sens « testicule » (une petite olive, n’est-ce pas ?)