15 FAJE…

Le « j » n’existe pas en italien (sauf dans les mots d’origine étrangère), mais je l’ai déjà rencontré dans des dialogues d’autres textes. « “ Forza, a Treré, faje vede chi ssei ! ”, cioccando più annoiati che altro, con la bocca che parlava per l’abitudine. » Auparavant, apparaît daje ; je me demande si ce n’est pas une forme populaire de l’impératif, daje pour da (donne), faje pour fa (fais)… Ici : « fais voir qui tu es » (je ne sais plus si Treré est un personnage et pour cioccare je trouve en premier sens « crier » (DeepL dit « en tapant des mains » pour cioccando ; d’où sortent-ils cela ?)…

 

16 FIJO

« […] faccendo il fijo de ʼna mignotta con le

ragazze dei tirassegni. » Fijo pour figlio ?...

 

17 SCAJE…

« […] arrivarono accanto alle scaje in pizzo

al ponte. » Scale ?... (DeepL dit « scakes » ?...)

retour