ZOCCOLE…

Zoccolo est un sabot, mais ici c’est au féminin

pluriel, donc zoccola. Qu’est-ce ? (Une salope…)

 

45 ACCATONE…

« Ma come te permetti de disprezza ʼsti soldi, a accattone ? » « Mais comment tu peux te permettre de mépriser cet argent, a accatone ? » Accattone, mendiant ; mais alors a accattone ? (En l’occurrence, « mendigot » conviendrait mieux.) Je pense évidemment à son film. Incidemment, je relève plus haut : « “ Guarda che te sbaj, a morè, ” aggiunse però subito. » Sbaj de sbagliare ?... (Je pense que a dans ce cas de figure – cela apparaît souvent – est une manière d’adresse, comme « hé » ; je ne trouve pas morè (pour DeepL, c’est un ami…) (Amore ?...)

 

46 montgomery…

« Gli altro erano tutti fiji de papà, qualcuno col montgomery, qualcuno coi bernardoni […]. » Oui, fiji pour figlio : « Les autres étaient tous des fils à papa, quelques uns avec un montgomery, d’autres avec des bernardoni […]. » Un chapeau, j’imagine, peut-être du modèle de celui de Montgomery. (Après recherche, « béret » pour Montgomery serait plus exact ; quant à bernardoni, je tombe évidemment sur le nom de famille ; il va m’être difficile de savoir ce qu’il en est exactement ; qu’en pense DeepL ?) (Il propose « duffle-coat » pour le premier, des bottes de marque Bernardoni pour le second…)

 

Quoi qu’il en soit, je pense que je ne vais pas le ranger et le poursuivre

(même si je m’y perds un peu), ne serait-ce que pour la beauté de la langue…

 

29 janvier 2026