« Valparaíso hundido para arriba ». Je lis dans un site : « Le vers de l’antipoète Nicanor Parra qui parle de “ Valparaíso hundido para arriba ” se réfère à la singularité du fameux port chilien. » C’est-à-dire ? Quelques lignes plus bas : « Mais, il y a l’autre Valparaiso, “ el hundido para abajo ” […]. » Littéralement « par le bas »… La formule de Parra est reprise dans un autre article consacré à la situation catastrophique du pays… Comment la traduire ?...