PASATIEMPOS
hacer brotar un mundo de la nada
|
PASSE-TEMPS
faire jaillir un monde du rien
désaccorder la guitare du père
braquer un vieux décrépit
suivre un cours par correspondance
massacrer à bout portant la famille du Tzar
|
* « joder » c’est aussi « baiser »
** « pelotilla » ; je trouve différentes
significations, dont « crachat », et, sur un site anglais :
« wax ball », boule de cire ; mais encore ? Les crottes de nez me semblent
bien être dans le ton
*** « cucho » semble différer selon les pays
d’Amérique Latine, « chat » (Chili),
« personne mature et de respect »
(Colombie) : je traduis littéralement
**** je traduis littéralement faute de trouver
la formulation juste