MURIÓ

 

se dio vuelta pal rincón

estiró la pata

entregó la herramienta

se nos fue

se enfrió

dobló la esquina

pasó a mejor vida

cagó fuego

cagó fierro

cagó pila

recuperó su imagen inicial

se fue despaldelloro

cagó pistola

 

no llore comadre

el compadre sabe lo que hace

 

entregó su alma al Señor

estiró la chalupa

pasó a decorar el Oriente Eterno.

 

IL EST MORT

 

Il a dépoté son géranium *

Il a cassé sa pipe

Il a rendu l’outil

Il nous a quitté

Il s'est refroidi

Il a tourné la page

Il a passé l’arme à gauche

Il a chié du feu

Il a chié du fer

Il a chié sa pile **

Il a récupéré son image originelle

Il a claboté *

Il a chié un fusil

 

Ne pleure pas la vieille

le vieux sait ce qu'il fait***

 

Il a remis son âme au Seigneur

Il a tiré sa barque *

En est venu à décorer l’Orient Éternel **

 

* « se dio vuelta pal rincón », « se fue despaldelloro », « estiró la chalupa ». Ces « vers » m’échappent.
En attendant de contacter Laura, je fais l’impasse. De surcroît, le parti-pris de Liz Werner est l’adaptation
plutôt que la traduction ; ça ne m’aide en rien. L'adaptation s'impose parfois, mais autant que faire se peut, je traduis...

** je traduis littéralement, ça me semble intéressant (et clair) (« pila » signifie aussi « mort »)

*** elle traduit « comadre » et « compadre » par « sœur » et « frère » ; « comadre »,
c'est littéralement « commère » (mais aussi une « accoucheuse ») et « compadre », « compère » (mais aussi « parrain »)...