MURIÓ
se dio vuelta pal rincón estiró la pata entregó la herramienta se nos fue se enfrió dobló la esquina pasó a mejor vida cagó fuego cagó fierro cagó pila recuperó su imagen inicial se fue despaldelloro cagó pistola
no llore comadre el compadre sabe lo que hace
entregó su alma al Señor estiró la chalupa pasó a decorar el Oriente Eterno.
|
IL EST MORT
Il a dépoté son géranium * Il a cassé sa pipe Il a rendu l’outil Il nous a quitté Il s'est refroidi Il a tourné la page Il a passé l’arme à gauche Il a chié du feu Il a chié du fer Il a chié sa pile ** Il a récupéré son image originelle Il a claboté * Il a chié un fusil
Ne pleure pas la vieille le vieux sait ce qu'il fait***
Il a remis son âme au Seigneur Il a tiré sa barque * En est venu à décorer l’Orient Éternel **
|
* « se dio vuelta pal rincón », « se fue
despaldelloro », « estiró la chalupa ». Ces « vers » m’échappent.
En attendant de contacter Laura, je fais l’impasse. De surcroît, le parti-pris
de Liz Werner est l’adaptation
plutôt que la traduction ; ça ne m’aide en rien. L'adaptation s'impose parfois,
mais autant que faire se peut, je traduis...
** je traduis littéralement, ça me semble intéressant (et clair) (« pila » signifie aussi « mort »)
*** elle traduit « comadre » et « compadre » par
« sœur » et « frère » ; « comadre »,
c'est littéralement « commère » (mais aussi une « accoucheuse ») et
« compadre », « compère » (mais aussi « parrain »)...