HE TRABAJADO DE TODO

 

Hasta de cadáver

Una vez me dijeron tiéndateahí

Y yo que soy quien soy obedecí

Me taparon con unas diarios

& se pusieron a filmar une escena

Para una película

 

Otra vez

En un prostíbulo de San Antonio

Me obligaron

A chuparle las tetas a una vieja

Bajo amenaza de muerte

 

Qué quieren que les diga

 

 

 

 

 

J’AI TÂTÉ DE TOUT

 

Jusqu’à faire le cadavre*

Un jour ils m’ont dit vas-y**

Et moi qui suis quelqu’un d’obéissant

Ils m’ont couvert de journaux

& se sont mis à filmer une scène

Pour un film

 

Une autre fois

Dans un bordel de San Antonio

Ils m’ont obligé

À sucer les tétons d’une vieille

Sous menace de mort

 

Que veulent-ils que je leur dise

 

* Par déduction, Liz Werner traduit par « I've even been a corpse for pay »,
« on m'a même payé comme cadavre ». D'où sort-elle cela ? Ça ne m'aide en rien...
** Elle traduit par « hit the ground » (dans quel sens ?). Je ne comprends pas « tiéndateahi »
(« tienda » qui serait un verbe à l'impératif, mais quel verbe ?, « te », toi, et « ahi », là) ;
je traduis « vas-y » par simple déduction...