HE TRABAJADO DE TODO
Hasta de cadáver Una vez me dijeron tiéndateahí Y yo que soy quien soy obedecí Me taparon con unas diarios & se pusieron a filmar une escena Para una película
Otra vez En un prostíbulo de San Antonio Me obligaron A chuparle las tetas a una vieja Bajo amenaza de muerte
Qué quieren que les diga
|
J’AI TÂTÉ DE TOUT
Jusqu’à faire le cadavre* Un jour ils m’ont dit vas-y** Et moi qui suis quelqu’un d’obéissant Ils m’ont couvert de journaux & se sont mis à filmer une scène Pour un film
Une autre fois Dans un bordel de San Antonio Ils m’ont obligé À sucer les tétons d’une vieille Sous menace de mort
Que veulent-ils que je leur dise
|
* Par déduction, Liz Werner
traduit par « I've even been a corpse for pay »,
« on m'a même payé comme cadavre ».
D'où sort-elle cela ? Ça ne m'aide en rien...
** Elle traduit par « hit the ground » (dans quel sens ?). Je ne comprends pas
« tiéndateahi »
(« tienda » qui
serait un verbe à l'impératif, mais quel verbe ?, « te », toi, et « ahi », là) ;
je
traduis « vas-y » par simple déduction...