338-339 « x »  pour « por, para », « pour »

Parra l’emploie souvent, j’ignore pourquoi, je ne vois pas le lien...

 

338 tierra nuestra, voir Werner

Dans Sonó la antipoesia. Je ne comprends pas cette note*, Liz Werner ne l’a pas traduit... Par contre, une chose que je n’avais pas relevée : le titre, que Pautrat traduit par L’antipoésie est foutue. Je ne trouve pas trace de « sonó »… (Si : passé simple de « sonar », « sonner ». Je pourrais alors traduire par « l’antipoésie est sonnée »…)

 

Sollers janvier 1999 ???

(note additive, sans doute, et sans aucun rapport, et dont j’ai tout oublié)

 

349 x conservé (par ?)

« somos esclavos x naturaleza » Pautrat le conserve tel quel dans sa traduction : « nous sommes esclaves x nature ». « x » est « pour » ou « par » ; ici « par nature ». Quel sens cela a-t-il de le conserver en français ? (Il le fait à plusieurs reprises – une note n’aurait pas été inutile.) Mais cela a-t-il un sens en espagnol/chilien ?...

 

384 « frances », « anglais » ?

« cómo se dice pizzarón en francés » qu’il traduit par : « comment dit-on tableau noir
en anglais » ? On sait que c’est une traduction, pourquoi ne pas conserver « français » ?

...

 

* aucune trace de cette « note », de quoi voulais-je parler ? (25 avril 2024)