« Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri di la luna » « Et moi j’ai décidé de déclarer la guerre aux cavalieri di la luna » « Cavalieri » est (aussi) italien ; en espagnol, ce serait plutôt « caballero », non ? Alors ? Et pourquoi ne traduit-il pas ? Du reste, d’une manière générale, il ne traduit pas tout ce qui est étranger à l’espagnol...
181 « Para hacerme querer/Por una dama de labios morados »
« Pour me faire aimer/D’une dame aux lèvres violettes ».
« Morado » : violet, mauve, pourpre ; mais il y a « violeta » pour violet...
212 bailarín, voir 206
Dans Test : « Un bailarín al borde del abismo ? »
« Un danseur au bord de l’abîme ».
À la page 206, dans Yo pecador, Parra écrit : « Yo danzarín al borde del abismo ».
Dans les deux cas, Pautrat traduit par « danseur » – et « danzarín », c’est « dansant »...
214 LITO
« Terminado el velorio/quedan en LiberTad de acciÓn »
« Une fois finie la veillée/ayez toute LIberTé d’actiOn ».
Mais qu’est-ce que LITO ?...