« Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri di la luna » « Et moi j’ai décidé de déclarer la guerre aux cavalieri di la luna » « Cavalieri » est (aussi) italien ; en espagnol, ce serait plutôt « caballero », non ? Alors ? Et pourquoi ne traduit-il pas ? Du reste, d’une manière générale, il ne traduit pas tout ce qui est étranger à l’espagnol...

 

181  « Para hacerme querer/Por una dama de labios morados »

« Pour me faire aimer/D’une dame aux lèvres violettes ».

« Morado » : violet, mauve, pourpre ; mais il y a « violeta » pour violet...

 

212 bailarín, voir 206 

Dans Test : « Un bailarín al borde del abismo ? »

« Un danseur au bord de l’abîme ».

À la page 206, dans Yo pecador, Parra écrit : « Yo danzarín al borde del abismo ».

Dans les deux cas, Pautrat traduit par « danseur » – et « danzarín », c’est « dansant »...

 

214 LITO

« Terminado el velorio/quedan en LiberTad de acciÓn »

« Une fois finie la veillée/ayez toute LIberTé d’actiOn ».

Mais qu’est-ce que LITO ?...

...