Notes :
27 allons-y mollo ?
« Vamos por partes », que Pautrat traduit par
« Vas-y mollo ». Ça me semble
un peu léger, voire imprudent ; c’est plutôt
« avec précaution ».
41 À coups de ?
« Tu te llanabas la panza/De carne y de huevos frescos »
« Toi tu t’emplissais la panse/À coups de viande et d’œufs frais »
Non : de viande et d’œufs frais, simplement.
57 remercier le ciel ? cavalieri de la luna
« Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein/Pueden darse con una piedra en el pecho » Pautrat traduit : « Les mortels qui auraient lu Tractatus de Wittgenstein/Peuvent remercier le ciel » « Una piedra en el pecho », littéralement « une pierre dans/sur la poitrine », sans doute une expression ; je cherche le lien avec « remercier le ciel » (et, en vain, une formule de remplacement)…