Note personnelle :
La voisine et sa copine qui rajoute (pas sûr, c
est illisible)* au sujet du confinement : « Dès quon entre, on a une boule. » Jai mis un moment à savoir à quoi cette note se rapportait. Cétait dans le jardin de Tourbe où je lisais ; de lautre côté du mur métaient parvenues – comme souvent, au moins une fois par jour – les voix de la voisine portugaise et dune (présumée) copine...
* « qui papotent » (c
est le scan qui ma permis de le déchiffrer)

78 (12/4) style direct, première fois

to bed !
Pourquoi ai-je relevé cela, il le dit tous les soirs ?

88
CORANT ? Courante ?
« [...] arguments we had against Taylor concerning a Corant – he saying that the law of a dancing Corant is to have every barr to end in a pricked Crochet and quaver [...]. » Dans l
un de mes dictionnaires unilingues, je trouve « coranto », « sorte de danse rapide » qui vient bien de la courante française... (Jai bien fait de ne pas me séparer de mes vieux dictionnaires au cours du déménagement...) (Je suis tout de même étonné que les éditeurs ne donnent pas davantage dexplications au sujet des mots de lépoque – ou du moins de ce quils en relèvent dans le manuscrit : « barr » est introuvable, je ne vois pas ce que peut être un « pricked Crochet » et « quaver » signifie tout à la fois la croche en musique et un tressautement – je viens de regarder une vidéo dexemple de courante, ce nest pas du tout ce à quoi je pensais – jimaginais le couple se tenir par le bras en crochets...)