« rencontré »
« [...] I did coach [ne figure pas dans TD] and to Jerva
s again, thinking to avoir rencontré Jane [“ rencontrais ” dans TD et sans “ to ”] ; mais elle nétait pas dedans. So I back again and to my office, where I did with great content faire [“ ferais ” dans TD] a vow to mind my business, and laisser les femmes for a month, and am with all my heart glad to find myself able to come to so good a resolution, that thereby I may fallow [“ follow ” dans TD] my business [...]. » Je ne traduis que la fin : « [...] et jai été si heureux davoir été capable de prendre une si bonne résolution [celle de ne plus s’intéresser aux femmes pendant un mois] et donc de pouvoir me consacrer à mes affaires. »

21 testicles
« Thence to my office late, my cold troubling me and having, by squeezing myself
in a coach, hurt my testicles. » Il s
est cogné les testicules en se serrant dans une voiture...

22 deuxième paragraphe
Le passage en question, du 27 janvier, ne figure pas dans TD (une nouvelle rencontre féminine). C
est bien ma chance. Mais jai trouvé le site de cette édition, Latham et Matthews (Oxford Scholarly Editions Online), cest tout de même lidéal. Cependant, pour une raison qui méchappe (jai passé une bonne demi-heure à essayer de comprendre pourquoi), mon inscription, pourtant remplie en bonne et due forme, est refusée, et sans inscription pas de consultation. Je vais donc devoir me résoudre à scanner les pages au risque de rompre la reliure... De « [...] then led her [...] » jusquà « [...] moy-même. » Je ne pense pas que la traduction soit nécessaire...

retour