« rencontré »
« [...] I did coach [ne figure pas dans TD] and to Jerva’s
again, thinking to avoir rencontré Jane [“ rencontrais ” dans TD et sans
“ to ”] ; mais elle n’était
pas dedans. So I back again and to my office, where I did with great content
faire [“ ferais ” dans TD] a vow to mind my business, and laisser les
femmes for a month, and am with all my heart glad to find myself able to come to
so good a resolution, that thereby I may fallow [“ follow ” dans TD] my
business [...]. » Je ne traduis que la fin : « [...] et j’ai
été si heureux d’avoir
été capable de prendre une si bonne
résolution [celle de ne plus s’intéresser
aux femmes pendant un mois] et donc de
pouvoir me consacrer à mes affaires. »
21 testicles
« Thence to my office late, my cold troubling me and having, by squeezing myself
in a coach, hurt my testicles. » Il s’est
cogné les testicules en se serrant dans une voiture...
22 deuxième paragraphe
Le passage en question, du 27 janvier, ne figure pas dans TD (une
nouvelle rencontre féminine). C’est
bien ma chance. Mais j’ai
trouvé le site de cette édition, Latham et Matthews (Oxford Scholarly Editions
Online), c’est
tout de même l’idéal.
Cependant, pour une raison qui m’échappe
(j’ai
passé une bonne demi-heure à essayer de comprendre pourquoi), mon inscription,
pourtant remplie en bonne et due forme, est refusée, et sans inscription pas de
consultation. Je vais donc devoir me résoudre à scanner les pages au risque de
rompre la reliure... De « [...] then led her [...] » jusqu’à
« [...] moy-même. » Je ne pense pas que la traduction
soit nécessaire...