110 KOMACHI-DORI

« […] la rue Komachi-Dôri […] ». « Dôri » signifie « rue » ; on a donc

la rue rue Komachi… (C’est comme si l’on disait la rue Oxford Street…)

 

151 NAGINATA

« […] un sabre naginata […]. » Aucune explication. De naginatajtsu, un art martial ; sorte de fauchard

(faux de guerre) destiné, à une époque et dans les combats, à couper les jarrets des chevaux…

 

174 prendre le relais ?

Hatoko écrit à son mari. Elle lui parle des carnets intimes de sa précédente épouse morte qu’il s’apprêtait à jeter. Elle désire les conserver et écrit : « […] à propos des carnets de Miyuki, je te propose de prendre le relais. Qu’en penses-tu ? » Pas grand-chose. Que veut-elle dire ?

 

175 « blanc correcteur »

« Dans mon travail d’écrivain public, il est hors de question d’utiliser du correcteur, mais cette lettre était destinée à un proche, et puis, l’élan était important, ça irait pour cette fois-ci. » Ça me semble une hérésie pour un Japonais. Cette légèreté me paraît invraisemblable (d’autant plus pour un proche – pour un proche, on pourrait donc se permettre de saloper une lettre ?)