123 que deux fois par jour...

« C’était une boîte rouge, à l’ancienne, aux airs de tirelire ; jolie à regarder, mais

le courrier n’y était relevé que deux fois par jour, le matin et l’après-midi, c’est tout. »

 

133 regrets (la culpabilité ; c’est peut-être mon côté japonais)

« Si j’avais repéré Hanko plus tôt et surveillé la boîte aux lettres à sa place,

elle aurait peut-être pu prendre l’avion plus vite et arriver à temps. J’avais des regrets. »

 

145 comment se présente l’original ?

Une page d’explications au sujet des formules épistolaires ; est-ce une traduction fidèle ou une adaptation

de la part de la traductrice à l’attention des francophones ? J’imagine que le lecteur japonais sait de quoi elle parle…

 

169 hochement de tête

Une autre bourde : « J’ai répondu au Baron d’un hochement de tête silencieux. » C’est peut-être, sans doute, ce qui est dit dans l’original, mais on n’est pas obligé de traduire une bêtise (quel bruit pourrait produire un hochement de tête ? le craquement des cervicales ?)