123 que deux fois par jour...
« C’était une boîte rouge, à l’ancienne, aux airs de tirelire ; jolie à regarder, mais
le courrier n’y était relevé que deux fois par jour, le matin et l’après-midi, c’est tout. »
133 regrets (la culpabilité ; c’est peut-être mon côté japonais)
« Si j’avais repéré Hanko plus tôt et surveillé la boîte aux lettres à sa place,
elle aurait peut-être pu prendre l’avion plus vite et arriver à temps. J’avais des regrets. »
145 comment se présente l’original ?
Une page d’explications au sujet des formules épistolaires ; est-ce une traduction fidèle ou une adaptation
de la part de la traductrice à l’attention des francophones ? J’imagine que le lecteur japonais sait de quoi elle parle…
169 hochement de tête
Une autre bourde : « J’ai répondu au Baron d’un hochement de tête silencieux. » C’est peut-être, sans doute, ce qui est dit dans l’original, mais on n’est pas obligé de traduire une bêtise (quel bruit pourrait produire un hochement de tête ? le craquement des cervicales ?)…