Notes :
Hiragana katakana, expliquer
La traductrice ne le fait pas. Hiragana et katakana sont les deux syllabaires qui s’ajoutent aux kanji, c’est-à-dire les caractères chinois (idéogrammes) qui servent de base à l’écriture du japonais… On dit que les Japonais n’ont jamais été fichus d’inventer quoi que ce soit et se sont toujours contentés de copier, voire de voler (ou voler avant de copier). C’est en partie vrai, mais s’ils s’emparent des objets des autres, c’est pour les magnifier ; l’écriture en est une belle preuve. Les kanji sont sommaires, ça ne leur avait pas convenu et ils avaient décidé de l’augmenter d’autres signes pour l’enrichir…
30 KANJI, idem
78 offset ?
« Aujourd’hui, on a surtout recours à l’impression offset […]. » J’ai haussé les sourcils et me
suis demandé de quand datait ce texte. 2016. L’offset est antédiluvien, que vient-il faire là…
96 traversé le pont...
« Nous avons traversé le pont […]. » L’une des rares bourdes
de la traductrice, dont au passage je salue le travail…
108 SAKURA SAKURA dommage qu’ils ne soient pas reproduits…
« […] il était écrit Sakura Sakura, mais pas avec les mêmes kanji. »