Après le repas, jai entamé Les bébés. Ma première impression est que cest nettement mieux traduit que les précédents, ou pour le moins mieux écrit, doù une discussion avec Éléonore au sujet de la traduction, de la qualité et du soin quon lui apporte, à mon sens forcément liées à la qualité du texte dorigine (jen sais quelque chose). Il me semble difficile quun traducteur se passionne pour un texte comme À louest, doù la lourdeur de son travail. « Mais il y a le temps aussi. La qualité est aussi fonction du temps qui lui est donné pour faire sa traduction. » Un traducteur consciencieux et rigoureux, qui fait de la traduction son gagne-pain, doit-il accepter un bon texte sil sait qu'il n'est pas en mesure de le traduire correctement faute de temps ?
24 juin 2004