Jai refermé, repris la suite de la nouvelle au matin. Les images de cette mort détaillée, puis celle de son épouse ne mont pas marqué outre mesure ; pas autant en tout cas que ce qui les unissait à ce moment-là, au nom de lamour davantage quau nom de lhonneur. Elle est en face de lui, agenouillée, assiste à son éventration, est aspergée de son sang ; est impassible, au nom de lamour et du « code » qui les unit. Puis, avec la même tranquillité, elle se donne la mort près du cadavre de son mari. Tout cela semble extrêmement naturel, du moins, je peux le présumer, pour un Japonais ; ou du moins, tout laisse à penser quun Japonais peut trouver cela naturel, allant de soi. Dun autre côté, pourquoi Mishima, en tant que Japonais, et lui-même qui finira de cette façon, éprouve-t-il le « besoin » de détailler cette double mort ? Pourquoi, tout simplement, lécrit-il ? Et pourquoi ce titre : « Patriotisme » ? Mais est-ce réellement ce mot-là ? Il est précisé que la traduction est faite depuis langlais et non du japonais : Mishima sest opposé à ce que la traduction française soit faite à partir du japonais. Cest très étrange. Il nest pas dit pour quelle raison et il me semble quil sagit là dun point très important. Je parlais justement du problème de la traduction avec Sosthène cette après-midi, du russe, en loccurrence. Je nai pas pensé à lui parler du japonais. Mishima a-t-il pensé que la traduction serait plus juste par lintermédiaire dune autre langue, en loccurrence langlais ?