Je viens d’achever les corrections de la saisie des notes de Venise. Il y a à côté de moi les livres rapportés, dont Cercasi Niki disperamente que j’ai entamé, dont le style vif m’a aussitôt emporté. Je lis les premières pages, pense à leur lieu d’origine, c'est-à-dire le rayon livres de l’aéroport de Trévise, donc un lieu propice aux best-sellers. Est-ce un best-seller ? Peut-être, sans doute. Il n’empêche que j’ai avalé le premier chapitre avec intérêt et plaisir en me demandant si c’était un style possible pour un best-seller, et en pensant au « Et alors ? » de Léo lorsque, il y a deux mois, au même endroit, j’avais hésité à prendre des livres dont j’ignorais tout et lui avais dit : « Ce sont sûrement des best-sellers. » « Et alors ? » En effet, et alors ? C’est donc sans doute un best-seller et en y pensant en lisant ces premières pages, je me dis que l’on est certainement plus indulgent pour des textes dans une langue qui n’est pas la sienne, quand bien même l’on comprend cette langue et que l’on croit la saisir dans ses nuances ; en me demandant aussi si ce livre avait été traduit et en me disant que je prendrais certainement beaucoup de plaisir à traduire un livre tel que celui-là, même si c'est un best-seller. (Je vérifie à l’instant sur un site ; il n’est pas encore été traduit, mais j’ai la surprise d’en découvrir un dont le titre est J’ai envie de toi ; il ne peut être que le Voglio di te que cherchait la petite Française à la librairie Acqua Alta. Curieux. Mais est-ce « voglio » ou « voglia » ? Elle avait dit « voglio » et j’avais aussitôt traduit par « Je te veux » tout en trouvant assez bizarre que l’on dise « voglio di te » plutôt que « ti voglio » ; s’il s’agit de « voglia », alors c’est bien « J’ai envie de toi ». À vérifier. Je vérifie : c’est Ho voglia di te qui est bien, littéralement, « j’ai envie de toi » ; la petite s’est trompée – ou j’ai mal entendu.)
30 octobre 2007