154 « te piquer le tube » ?
« Elle dit que tu vas continuer à te piquer le tube jusqu’à la fin des temps. » C’est-à-dire ?... Renseignements pris, l’expression existe : s’enivrer (et peut-être, par extension, se défoncer)…
186 « freine une seconde » ?
« McAuliffe freine à mort une seconde […] et il se remet à accélérer. » Freiner à mort une seconde ? (Et « il accélère de nouveau » serait plus juste, encore que l’ensemble ne tienne pas vraiment debout…)
187 « égratignure »
« […] sa jambe heurte le phono, une nouvelle égratignure se grave dans le vinyle […]. » J’ignore si dans l’original il s’agit de « scratch » et si l’Anglais ou l’États-unien disent « scratch », mais en français, c’est une rayure (mais pourquoi pas, après tout)… (Oui, « a scratch » sur un disque est bien une rayure..)
195 « si intolérable »
« La chaleur est si intolérable qu’il ouvre la fenêtre. » Comme pour « insupportable »,
par exemple, il n’y a pas de demi-mesure : ça l’est ou ça ne l’est pas…
210 « ma mère voit la mer… »
J’imagine que la traductrice a dû être contente (comme j’aurais pu l’être dans la même situation) en ayant sous la main un correspondant quasiment parfait… « Ma mère voit la mer et la mer voit ma mère. » : « My mother sees the sea and the sea sees my mother. » (J'imagine que c'est ce qu'a écrit McCann...)