133 RDP « dépression »
« En y réfléchissant, il me semblait que j’étais une des causes annexes de sa dépression. Ma froideur, mon égoïsme, mon scepticisme quand elle me parlait de révolution. » J’ai dû m’y reprendre en deux fois…
Ambiguïté de « vide », l’appartement vide. Il n’est pas vide, mais désert,
vide de présence humaine (ou animale ; en l’occurrence humaine)...
142 CL
« In horas non mutatur. Il m’a demandé ce que cela signifiait, je le lui ai dit, il s’est exclamé : “ Mais ça n’a pas de sens ! Pourquoi avoir écrit un tel mensonge ? ” » En effet… Mais pour qui ne connaît pas le latin, que signifie ce passage ? Je peux comprendre que dans certains cas, la traduction de mots ou d’expressions étrangères est malaisée (notamment dans le cadre d’un journal, ou d’un récit à la première personne – comme c’est le cas, ici –, et j’ai souvent dû recourir à des ruses d’apache pour donner une traduction de ce qui, dans mon journal, n’avait pas besoin d’être traduit puisque je la connaissais) ; mais, ici, elle ne pose aucun problème puisqu’on la lui demande. « Je le lui ai dit ». Est-ce de l’étourderie ou de la malice ?...